Giao lưu văn học giữa hai nhà thơ Hungary và các tác giả tại TP.HCM

Giao lưu văn học giữa hai nhà thơ Hungary và các tác giả tại TP.HCM
Sau Hà Nội và Cần Thơ hai nhà thơ đến từ Hungary là Halmosi Sándor và Attila F. Balázs đã có cuộc giao lưu thân tình và ấm cúng với các nhà văn, nhà thơ của TP.HCM.

Sáng ngày 8/2, tại Nhà xuất bản Hội Nhà văn (chi nhánh miền Nam tại TP.HCM) đã diễn ra buổi gặp gỡ và giao lưu với hai nhà thơ Attila F Balázs và Sándor Halmosi đến từ Hungary cùng các nhà văn, nhà thơ, nhà giáo Việt Nam như Hoài Vũ, Trầm Hương, Cao Chiến, Chu Quang Mạnh Thắng, Phạm Phương Lan, Doãn Thụy Như, Nguyên Trân....

Tại chương trình, hai nhà thơ Hungary là Halmosi Sándor và Attila F. Balázs đã trao Giải thưởng Nghệ thuật Danube cho nhà thơ Phan Hoàng với tập thơ “Chất vấn thói quen”. Tác phẩm do NXB Hội Nhà văn ấn hành năm 2012 và NXB Văn hóa - Văn nghệ tái bản năm 2015, đã được trao Giải thưởng Hội Nhà văn TP. HCM và Tặng thưởng Hội Nhà văn Việt Nam năm 2012. Vào năm 2022, tập thơ đã được dịch sang tiếng Anh và xuất bản ở Canada.

Buổi giao lưu với hai nhà thơ Hingary, đồng thời là buổi giới thiệu tập thơ “Chất vấn thói quen” bằng tiếng Hungary của nhà thơ Phan Hoàng (áo sọc xanh).

Buổi giao lưu với hai nhà thơ Hungary, đồng thời là buổi giới thiệu tập thơ “Chất vấn thói quen” bằng tiếng Hungary của nhà thơ Phan Hoàng (áo sọc xanh).

Giải thưởng Nghệ thuật Danube do NXB AB Art và Hội Văn học Danube sáng lập. Trước nhà thơ Phan Hoàng, một số tác giả của Việt Nam như Bảo Ninh, Trần Quang Đạo và Kiều Bích Hậu đã nhận được giải thưởng này.

Bên cạnh đó, đây cũng là buổi giới thiệu về tập thơ “Chất vấn thói quen” của nhà thơ Phan Hoàng bằng tiếng Hungary, khi vừa vinh dự được trao giải Danube.

Nhà thơ Halmosi Sándor nhận xét về tập thơ “Chất vấn thói quen” của nhà thơ Phan Hoàng, tập thơ đã đưa ra những vấn đề cốt lõi và quan trọng trong cuộc sống đương đại, đó là mối quan hệ giữa hiện đại và truyền thống.

“Không chỉ ở Việt Nam mà tại nhiều nước, chúng ta cũng đều biết rất là trân trọng những giá trị truyền thống, vì đó là những giá trị cha ông để lại nhưng chúng ta sống ở thời hiện đại, chúng ta cũng cần chất vấn những thói quen, chất vấn truyền thống để chúng ta tìm ra những điều mới mẻ hơn, đẹp đẽ hơn rồi cống hiến cho ”, nhà thơ Halmosi Sándor bày tỏ.

Mối quan hệ hữu nghị giữa Việt Nam và Hungary được thiết lập từ năm 1950. Trong thời gian đó, đã có hơn 70 tác phẩm văn học được dịch giữa hai nước. Đặc biệt, sau Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam lần IV năm 2019, Hội Nhà văn Việt Nam và NXB AB Art của Hungary đã kết nối chặt chẽ với nhau trong việc dịch và xuất bản tác phẩm văn học của mỗi bên.

Về phía Hungary, hai nhà thơ, dịch giả Halmosi Sándor và Attila F. Balázs đã có những hỗ trợ và đóng góp đắc lực đối với văn học Việt Nam. Trong 3 năm qua, hai tác giả kiêm dịch giả và NXB AB Art đã dịch và xuất bản cho Việt Nam 5 ấn phẩm, gồm: Hợp tuyển thơ chiến tranh Việt Nam của 6 tác giả: Huy Cận, Giang Nam, Tố Hữu, Chế Lan Viên, Chính Hữu, Phạm Tiến Duật, Hữu Thỉnh; tập truyện ngắn Trại bảy chú lùn của nhà văn Bảo Ninh và các tập thơ: Bay trong mơ (Trần Quang Đạo) và Chất vấn thói quen (Phan Hoàng)…

Giải thưởng Nghệ thuật Danube cùng tập thơ được dịch sang tiếng Hungary của nhà thơ Phan Hoàng.

Giải thưởng Nghệ thuật Danube cùng tập thơ được dịch sang tiếng Hungary của nhà thơ Phan Hoàng.

Tại chương trình giao lưu, hai nhà thơ đến từ Hungary và các tác giả của TP.HCM đã có những trao đổi, thảo luận cùng nhau về những vấn đề liên quan đến văn chương, trong đó nhấn mạnh về dịch văn học được xem là cầu nối quan trọng.

Theo nhà thơ Attila F. Balázs, dịch văn học là chiếc cầu nối lý tưởng để các dân tộc tiến gần đến với nhau, giao lưu kết nối cộng đồng. Nếu không có dịch văn học thì sẽ không có nền thi ca thế giới, các dân tộc sẽ mãi khép vào khuôn khổ của mình và sẽ không có sự giao lưu và phát triển, kết nối thành cộng đồng thơ thế giới.

Nhà thơ này cũng lưu ý: “Trong vấn đề dịch văn học, chúng ta cần quan tâm đến các dịch giả, bởi những dịch giả văn học có vai trò rất quan trọng, họ như “ngựa thồ văn học” để chở văn chương đến các quốc gia khác nhau. Chúng ta cần quan tâm đến chất lượng dịch. Những dịch giả tốt sẽ mang đến cho những bản dịch với những từ ngữ đẹp đẽ hơn và ngược lại”.

Bình luận

0 bình luận, đánh giá

TVQuản trị viênQuản trị viên

Xin chào quý khách. Quý khách hãy để lại bình luận, chúng tôi sẽ phản hồi sớm

Trả lời.
Thông tin người gửi
Nhấn vào đây để đánh giá
Thông tin người gửi
Nổi bật trang chủ
3 ngôi sao trẻ sáng cửa lên tuyển U22 Việt Nam
19 Tháng 01, 2025

Ba cái tên được dự đoán có trong thành phần đội tuyển U22 Việt Nam dự SEA Games đã được xác định.

Đọc thêm
'Gia vị' Táo quân

'Gia vị' Táo quân

19 Tháng 01, 2025

Ngay từ khi tôi còn bé tí, bạn đã trở thành chương trình được yêu thích và mong chờ nhất trong dịp Tết.

Man United chiêu mộ sao Sporting Lisbon

Man United chiêu mộ sao Sporting Lisbon

19 Tháng 01, 2025

Quỷ đỏ rất tự tin trong thương vụ Viktor Gyokeres vì HLV Ruben Amorim là thầy cũ của tiền đạo người Thụy Điển.

Ông Biden kể về nỗi sợ bị ám sát ở Ukraine

Ông Biden kể về nỗi sợ bị ám sát ở Ukraine

19 Tháng 01, 2025

Tổng thống Mỹ sắp mãn nhiệm Joe Biden đã tiết lộ rằng ông lo sợ bị những người theo chủ nghĩa cực đoan Ukraine ám...

Nam Định: Thu giữ hơn 8.000 hộp pháo 'củ tỏi nổ'

Nam Định: Thu giữ hơn 8.000 hộp pháo 'củ tỏi nổ'

19 Tháng 01, 2025

Ngày 18/1, Công an huyện Trực Ninh (tỉnh Nam Định) cho biết đã phát hiện và thu giữ hơn 8.000 hộp pháo với tổng trọng...

"Gặp nhau cuối tuần" trở lại VTV3 sau 19 năm

19 Tháng 01, 2025

Thông tin chương trình "Gặp nhau cuối tuần" trở lại VTV3 sau 19 năm phát sóng đang được khán giả quan tâm.

0.65746 sec| 2255.539 kb